The writer chosen to translate the poem Amanda Gorman delivered at Biden's inauguration into Dutch has been fired after an "uproar" ... over the fact that she is white.
· Mar 1, 2021 · NottheBee.com

You know who thought it was pretty cool that Marieke Lucas Rijneveld, a young talented Dutch writer and poet, would be translating Amanda Gorman's work? Amanda Gorman.

Amanda Gorman herself was also immediately enthusiastic about the choice for the young poet.

She even retweeted Rijneveld's tweet announcing her selection.

But what does she know? She's too young to understand you need to be resentful and angry and see everything in terms of race 100% of the time.

A writer who was chosen to translate American poet Amanda Gorman's work into Dutch has handed back the assignment following criticism that a white author was selected to translate the words of a Black woman who is the youngest inaugural poet in U.S. history.

I am willing to concede that translation is as much an art as a science, to which anyone who has used Google Translate can attest.

However this is not about ability. Marieke Lucas Rijneveld became the youngest writer to win the International Booker Prize with her novel "The Discomfort of Evening," last year.

The publisher said earlier this week that Rijneveld was the translator it had dreamed of.

They are cancelling artists, and requiring the ritual penance.

"I am shocked by the uproar around my involvement in the dissemination of Amanda Gorman's message, and I understand people who feel hurt by the choice of Meulenhoff to ask me," said Rijneveld, who writes poetry as well as novels.

I understand it, too, but probably not the way she meant.

Spearheading the opposition to the choice of Rijneveld was Janice Deul, an activist and journalist who wrote an opinion piece in the Netherlands' national daily newspaper de Volkskrant about the topic.

Here is the piece she wrote:

You don't speak Dutch?

I took a chance and used Google Translate (see above). It turned out as something other than gibberish and mirrored some partial translations I've already seen, and so I believe this is a fair representation of what she wrote. (I did change "hen" to "she" in one part. I'm pretty sure I made the right call.)

The translation rights of Gorman's work were fought over, a battle won by the widely respected Meulenhoff.

Meulenhoff is the publisher. When they're kind to you as they prepare the knives, you know you're in trouble.

The publisher will present a special Dutch edition of The Hill we Climb and other poems on 20 March, introduced by Oprah Winfrey and translated by Marieke Lucas Rijneveld. An incomprehensible choice, in my view and that of many others who expressed their pain, frustration, anger and disappointment via social media.

The source of their pain, frustration, anger and disappointment?

Harvard alumna Gorman, raised by a single mother and labeled a "special needs" child due to speech difficulties, describes herself as "skinnyBlack girl". And her work and life are colored by her experiences and identity as a black woman.

And here it comes.

Isn't it - to say the least - a missed opportunity to hire Marieke Lucas Rijneveld for this job? She is white, non-binary, has no experience in this field, but according to Meulenhoff is still the 'dream translator'?

She's the wrong race, because of course she is, but her gender identity is wrong, too?

I guess it's okay to be transphobic for a few minutes when it's convenient?

The funny thing is, the publisher probably thought they were being super-inclusive and woke by choosing someone who identifies as non-binary.

Don't play the game if you don't understand the rules.

(Pro-tip: No one understands the rules.)

She did not bother to explain in what way Rijneveld has "no experience in this field," so I'll place the same importance on that that she did.

Not to take anything away from Rijneveld's qualities,...

Here we go again.

...but why not chose a writer who is — just like Gorman — spoken word artist, young, female and unapologetically Black."

Ageism.

Sexism. (Bonus: Transphobic!)

Racism.

Not a bad card if you're playing intersectionality bingo.

On Friday, Deul tweeted: "Thanks for this decision" and tagged Rijneveld and Meulenhoff.

Something about that is just cold.

From the Publisher:

"We are going to look for a team to cooperate with to translate Amanda's words and message of hope and inspiration as well as possible and in her spirit," Le Noble said.

In cancelling Rijneveld, everyone involved, did the exact opposite.

Nice message. Too bad no one really believes it.


Ready to join the conversation? Subscribe today.

Access comments and our fully-featured social platform.

Sign up Now
App screenshot

You must signup or login to view or post comments on this article.